за Христос

Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.

Слушай Матей 10:41
Матей 10:41

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Матей 10:41

Всеки, който приеме пророк, защото е пророк, ще получи награда на пророк. Артър Пиърсън тълкува този стих така:

„Юдеите считат наградата на пророка за най-голямата награда, защото - докато царете управляват в името на Господ, а свещениците служат в името на Господ - пророкът идва от самия Господ, за да наставлява и царете, и свещениците. Христос казва, че дори само да приемеш пророка заради това, че е пророк, и му помогнеш, ти ще получиш същата награда, която той получава като пророк. Помислете за това, преди да започнете да критикувате някой, който говори от името на Бог. Ако вие му помогнете да бъде Божий говорител, ще получите част от неговата награда. Но ако го затрудните в това негово дело, ще загубите своята награда. Велико нещо е да помогнеш на човек, който търси да върши добро. Не обръщайте внимание на дрехите му, на външния му вид, на начина на поведение или на гласа, но се запитайте: „Това послание на Бог не е ли за мен? Не пророкува ли този Божий човек за моята душа?“ Ако това е така, приемете го, умножете неговото дело и слово и вземете част от неговата награда.“

Всеки, който приеме праведник, защото е праведник, ще получи награда на праведник. Хората, които съдят за другите по външната им красота или материално благополучие, не разбират, че много често истинските нравствени ценности са облечени в скромни одежди, Нашето отношение към най-обикновения ученик на Христос трябва да бъде същото, каквото е към Самия Христос.

Други преводи на Матей 10:41:

Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.
/ББД 2005/
Който приема пророк заради това, че е пророк, ще получи наградата на пророк и който приема праведник заради това, че е праведник, ще получи наградата на праведник.
/Съвременен превод 2004/
Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.
/Верен 2002/
Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в име на праведник, награда на праведник ще получи.
/Протестантски 1940/
който приема пророка, в име на пророк, ще получи пророческа награда; и който приема праведника, в име на праведник, ще добие праведнишка награда.
/Православен/
Който прима пророк в име на пророка, заплата на пророк ще вземе; и който прима праведник в име на праведник, заплата на праведник ще вземе.
/Цариградски/
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
/KJV/