за Христос

И ако те съблазнява окото ти, извади го; по-добре е за тебе с едно око да влезеш в царството Божие, отколкото да имаш две очи, и да бъдеш хвърлен в огнената геена,

Слушай Марк 9:46
Марк 9:46

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Марк 9:46

Господ на няколко пъти говори за ада като за място, където „червеят им не умира и огънят ие угасва“. Това са едни изключително тежки думи. Ако ние наистина им вярвахме безрезервно, щяхме да престанем да живеем за вещите и щяхме да започнем да живеем за неумиращите души. „Дай ми страстно да обичам душите на хората, о, Господи!“

За щастие никога не се налага човек да си отреже ръката или крака или да си извади окото заради някое свое нравствено провинение. Исус не ни заповядва да вземаме такива крайни мерки. Това, което Той иска да ни каже, е, че за нас е по-добре да жертваме ползата от дейността на тези наши телесни части, отколкото да бъдем захвърлени в ада поради загубата, която те ни нанасят.

Други преводи на Марк 9:46:

И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
/ББД 2005/
Ако окото ти те изкушава да извършиш грях извади го. По-добре да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш две очи, но да те хвърлят в пъкъла,
/Съвременен превод 2004/
където "червеят им не умира и огънят не угасва").
/Верен 2002/
И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за теб да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла
/Библейско общество 2000/
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
/Протестантски 1940/
И ако окото ти те съблазнява, извади го; по-добре ти е да влезеш с едно око в царството Божие, а не да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла огнен;
/Цариградски/
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
/KJV/