за Христос

Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Слушай Марк 2:9
Марк 2:9

Препратки:

Други преводи на Марк 2:9:

Кое е по-лесно - да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани, вдигни постелката си и ходи?
/ББД 2005/
Кое е по-лесно: да кажа на този парализиран човек Греховете ти се прощават или да му кажа Стани, вземи си носилката и ходи?
/Съвременен превод 2004/
Кое е по-лесно да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или: Стани, вдигни постелката си и ходи?
/Верен 2002/
Кое е по-лесно - да кажа на парализирания човек: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани, вдигни постелката си и ходи?
/Библейско общество 2000/
Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?
/Протестантски 1940/
Кое е по-лесно да кажа на разслабения: прощават ти се греховете ли, или да кажа: стани, вземи си одъра и ходи?
/Православен/
Кое е по лесно, да река разслабеному: Прощават ти се греховете ли, или да река: Стани, и вземи одъра си, и ходи?
/Цариградски/