за Христос

And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

Слушай Марк 2:8
Марк 2:8

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Марк 2:8

Исус прочита техните мисли, което само по себе си доказва Неговите свръхестествен възможности, и им задава един провокационен въпрос: „Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?“ Всъщност еднакво лесно е да се каже и едното, и другото; но за нас, хората, е еднакво невъзможно да направим както едното, така и другото.

Други преводи на Марк 2:8:

Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си?
/ББД 2005/
Исус веднага прозря в духа си какво си мислеха те и им каза: Защо таите такива мисли?
/Съвременен превод 2004/
Иисус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си?
/Верен 2002/
Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си?
/Библейско общество 2000/
Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си?
/Протестантски 1940/
Иисус, веднага като узна с духа Си, че размишляват тъй в себе си, рече им: що размишлявате това в сърцата си?
/Православен/
И тутакси като позна Исус с духът си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо мислите това в сърцата си?
/Цариградски/