за Христос

Никой не зашива кръпка от нов плат върху стара дреха. Ако зашие, новият плат ще се свие, ще съдере дрехата и скъсаното ще стане още по-голямо.

Слушай Марк 2:21
Марк 2:21

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Марк 2:21

Веднага след това Господ Исус дава два примера, за да илюстрира идването на една нова епоха, много по-различна от предишната. Първият пример говори за пришиването на кръпка от чисто нов плат върху стара дреха. След изпирането на дрехата, новата материя ще се свие и конците ще се опънат. Тъй като платът, от който е направена дрехата, е Вече стар и износен, той ще се скъса като по-слаб, и то точно на мястото, където е зашита кръпката. Тук Исус сравнява СЗ със стара дреха. Бог никога не е имал намерение да закърпва старата юдейска религия с новото християнско учение: християнството е нещо съвсем ново. Мъката на Старата Епоха, изразена чрез поста, трябва да отстъпи място на радостта на Новата Епоха.

Други преводи на Марк 2:21:

Никой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, отдира от нея - новото от вехтото, и съдраното става по-грозно.
/ББД 2005/
Никой не пришива кръпка от нов плат на стара дреха; защото това, което трябва да я закърпи, се отдира от нея - новото от старото - и съдраното става по-лошо.
/Верен 2002/
Никой не пришива кръпка от нов плат на стара дреха; защото това, което трябва да я закърпи, се отпаря - новото от старото, и скъсаното става по-лошо.
/Библейско общество 2000/
Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни дрехата, отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.
/Протестантски 1940/
Никой не кърпи вехта дреха с кръпка от небелен плат; инак, новопришитото ще отдере от вехтото, и съдраното ще стане по-грозно.
/Православен/
И никой не пришива кърпа от небелено платно на вехта дреха; а инак, новото, което се туря да запълни отдира от вехтото, и съдраното бива по-лошо.
/Цариградски/
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
/KJV/