за Христос

След като Му се наприсмяха, съблякоха Му багреницата, облякоха Му Неговите дрехи, и Го поведоха да Го разпнат.

Слушай Марк 15:20
Марк 15:20

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Марк 15:20

След като приключват с грубостите и подигравките, войниците отново обличат Исус със собствените Му дрехи и Го извеждат навън, за да Го разпънат. Тук Марко споменава, че те нареждат на един от минувачите, някой си Симон от Киринея (Северна Африка), да носи кръста Му. Възможно е този Симон да е бил негър, но най-вероятно е бил юдеин от гръцки произход. Той е имал двама сина - Александър и Руф, които сигурно са били вярващи (ако става въпрос за същия Руф, който се споменава в Римляни 16:13). Понасяйки кръста след Исус, Симон ни дава пример за това, което трябва да правим и ние, за да се отличаваме като ученици на Спасителя.

Други преводи на Марк 15:20:

След като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат.
/ББД 2005/
Когато се поругаха с него, те му свалиха пурпурната мантия, облякоха го в неговите дрехи и го изведоха да го разпънат на кръст.
/Съвременен превод 2004/
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
/Верен 2002/
И след като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат.
/Библейско общество 2000/
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
/Протестантски 1940/
И след като му се поругаха, съблекоха му багреницата, и облекоха го в неговите дрехи, и го изведоха вън да го разпнат.
/Цариградски/
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
/KJV/