за Христос

And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

Слушай Марко 9:18
Марко 9:18

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Марко 9:18

Един отчаян баща развълнувано разказва на Господ за проблема със сина си, който е обсебен от ням дух. Духът събаря детето на земята, кара го да скърца със зъби и да изпуска пяна от устата си. Жестоките гърчове довеждат детето до вцепенение. Бащата вече е молил учениците да му помогнат, но те не са успели да направят нищо.

Други преводи на Марко 9:18:

И където и да го хване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява; и говорих с Твоите ученици да изгонят духа, но не можаха.
/ББД 2005/
Всеки път, когато го завладее, духът го тръшва на земята, от устата на сина ми започва да излиза пяна, той скърца със зъби и се вцепенява. Помолих учениците ти да прогонят духа, но те не успяха.
/Съвременен превод 2004/
И където и да го хване, го тръшка; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява. Казах на Твоите ученици да изгонят демона, но те не можаха.
/Верен 2002/
И където и да го хване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява; и говорих с Твоите ученици да изгонят духа, но не можаха.
/Библейско общество 2000/
И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят беса, но не можаха.
/Протестантски 1940/
дето и да го прехване, тръшка го, и той се запеня, и скърца със зъби, и се вцепенява. Говорих на учениците Ти да го изгонят, ала не можаха.
/Православен/
И дето го прихване, тръшка го, и запеня се, и скърца със зъби, и вцепенява се; и рекох на твоите ученици да изпъдят беса, но не могоха.
/Цариградски/