за Христос

When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

Слушай Марко 8:19
Марко 8:19

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Марко 8:19

Учениците изобщо не успяват да схванат смисъла на думите на Исус. Единственото нещо, с което те могат да ги свържат, е храната. Затова Исус се обръща към тях и им задава девет въпроса. С първите пет Той ги порицава за тяхната непрозорливост, а с последните четири ги укорява за това, че се тревожат за осигуряването на нуждите си, при условие че Той е с тях. Нима Той не нахрани пет хиляди души с пет хляба и нима не останаха след това дванадесет пълни коша с храна? Да, останаха. И не нахрани ли после четири хиляди мъже със седем хляба, и не останаха ли седем пълни кошници след това? Да, останаха. Как тогава те не успяват да разберат, че за Него не е проблем да задоволи нуждите на шепата хора в тази лодка? Нима не разбират, че Създателят и Крепителят на вселената седи в една лодка с тях?

Други преводи на Марко 8:19:

Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
/ББД 2005/
Когато разделих пет хляба на пет хиляди души, колко кошници напълнихте с къшеите, които останаха?
Дванадесет отвърнаха те.
/Съвременен превод 2004/
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
/Верен 2002/
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
/Библейско общество 2000/
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Дванадесет.
/Протестантски 1940/
Когато разчупих петте хляба за пет хиляди души, колко пълни коша къшеи дигнахте? Казват Му: дванайсет.
/Православен/
Когато преломих петте хлеба на петте хиляди, колко кошове пълни с укрухи дигнахте? Казват му: Дванадесет.
/Цариградски/