за Христос

And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

Слушай Марко 7:33
Марко 7:33

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Марко 7:33

Първо Исус завежда човека настрани, където остава насаме с него. Там Той поставя пръстите Си на ушите му, плюва малко слюнка и докосва езика му, използвайки този вид знаков език, за да покаже на мъжа, че скоро ще му отвори ушите и ще освободи езика му. След това Исус вдига очи към небето, за да му покаже, че силата Му е дадена от Бог. Въздишкаша Му изразява Неговата мъка, породена от страданията, които човечеството трябва да понесе заради своите грехове. Накрая Той произнася думата „Еффата“, което на арамейски означава „Отвори се!“

Други преводи на Марко 7:33:

Исус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;
/ББД 2005/
Исус отведе човека настрана от хората и сложи пръстите си в ушите му. После плю, докосна езика му,
/Съвременен превод 2004/
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
/Верен 2002/
Исус, като го отведе от народа насаме, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;
/Библейско общество 2000/
Исус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
/Протестантски 1940/
Иисус, като го отведе настрана от народа, вложи пръстите Си в ушите му и, като плюна, докосна се до езика му;
/Православен/
И като го взе на страна от народа, вложи пръстите си в ушите му; и като плюна, похвана го по езика.
/Цариградски/