за Христос

And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Слушай Марко 15:29
Марко 15:29

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Марко 15:29

Исус е обсипан с подигравки както от минаващите покрай Него хора, така и от главните свещеници и книжниците (31, 32а), а също и от двамата престъпници, разпънати с Него (326).

Вероятно хората, които минават покрай това място, са юдеи, които са тръгнали да празнуват Пасхата вътре в града. Това обаче не им пречи да застанат отвън достатъчно дълго, за да се обърнат с обидни думи към Пасхалния Агнец. Те нарочно изопачават думите Му, с които заплашва да разруши техния любим храм и да го построи отново за три дни. „Щом като се смяташ за толкова могъщ, спаси Себе Си и слез от кръста“ - казват Му те.

Други преводи на Марко 15:29:

И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
/ББД 2005/
Минаващите покрай него го обиждаха и като клатеха глави, казваха: Ей! Ти, който щеше да събаряш храма и да го строиш отново за три дни,
/Съвременен превод 2004/
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
/Верен 2002/
И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
/Библейско общество 2000/
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
/Протестантски 1940/
Минувачите Го хулеха, като клатеха глава и думаха: уа! Ти, Който разрушаваш храма, и в три дни го съзиждаш,
/Православен/
И които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави и казваха: Уха, ти който разваляш храмът и в три дни го съзиждваш,
/Цариградски/