за Христос

(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

Слушай Лука 8:29
Лука 8:29

Препратки:

Други преводи на Лука 8:29:

Защото Исус бе заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже много пъти го беше прихващал; и го вързваха с вериги и окови и го пазеха; но той разкъсваше връзките и бесът го гонеше по пущинаците.
/ББД 2005/
Той се хвърли в краката на Исус и извика: Какво искаш от мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Умолявам те, не ме измъчвай!
/Съвременен превод 2004/
Защото Иисус беше заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже той много пъти го беше хващал; и го бяха връзвали с вериги и окови, за да го пазят; но той разкъсваше връзките и демонът го гонеше из пустините.
/Верен 2002/
Защото Исус беше заповядал на злия дух да излезе от човека. Понеже много пъти го беше завладявал; и го вързваха с вериги и окови и го пазеха; но той разкъсваше връзките и злият дух го гонеше по безлюдните места.
/Библейско общество 2000/
Защото Исус беше заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже много пъти бе го прихващал; и връзваха го с вериги и окови и го пазеха; но той разкъсваше връзките, и бесът го гонеше по пустините.
/Протестантски 1940/
Защото Иисус бе заповядал на нечистия дух да излезе от тоя човек; понеже от дълго време го мъчеше, тъй че го вързваха с вериги и окови и го пазеха; но той разкъсваше оковите, и гонен биваше от беса по пущинаците.
/Православен/
защото повеле нечистому духу да излезе из человека. (понеже от много време бе го прехванал; и връзваха го с вериги и с окови та го вардеха; но той разкъсваше връзките, и гонеше го бесът по пустините.)
/Цариградски/