за Христос

И дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставнико! Наставнико! Загиваме! А той се събуди и смъмра вятъра и развълнуваната вода; и те се успокоиха и настана тишина.

Слушай Лука 8:24
Лука 8:24

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Лука 8:24

Учениците събуждат Спасителя и Му казват колко много ги е страх за собствената им безопасност. С абсолютно спокойствие Исус смъмря вятъра и вълните и всичко утихва. Онова, което прави с Галилейското езеро, днес Исус може да направи и с изплашения и подхвърлян от житейските бури ученик.

Други преводи на Лука 8:24:

Тогава учениците се приближиха до Исус и го събудиха с думите: Господарю, господарю, ще се удавим!
Исус стана и заповяда на вятъра и вълните да утихнат. Вятърът спря и езерото се успокои.
/Съвременен превод 2004/
И те дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставниче! Наставниче! Загиваме! А Той се събуди и смъмри вятъра и развълнуваната вода, и те се успокоиха, и настана тишина.
/Верен 2002/
И дойдоха, разбудиха Го и казаха: Учителю! Учителю! Загиваме! А той се събуди и смъмра вятъра и развълнуваната вода; и те се успокоиха и настана тишина.
/Библейско общество 2000/
И дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставниче! Наставниче! загиваме! А той се събуди и смъмра вятъра и развълнуваната вода; и успокоиха се, и настана тишина.
/Протестантски 1940/
Приближиха се, събудиха Го и рекоха: Наставниче, Наставниче, загиваме! А Той, като се събуди, запрети на вятъра и на вълнението водно; и те се уталожиха, и настана тишина.
/Православен/
И пристъпиха та го разбудиха и казват: Наставниче, Наставниче, загинваме! А той стана та запрети на ветъра и на вълнението на водата; и уталожиха се, и стана тишина.
/Цариградски/
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
/KJV/