за Христос

И ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро.

Слушай Лука 7:37
Лука 7:37

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Лука 7:37

В това време в къщата влиза една грешница. Тук не се казва коя е тя, а преданието, че е Мария Магдалена, не се подкрепя от Библията. Жената носи бял прозрачен съд, пълен с благоуханно миро. Исус се храни в по-лулегнало положение върху възглавниците с глава към трапезата. Жената застава при нозете Му и започва да плаче, а сълзите ѝ обливат краката Му. Тя ги бърше с косата си и ги покрива с целувки, а накрая ги намазва със скъпото миро. Този израз на поклонение и жертвоготовност показва, че за нея няма нищо, което да е по-скъпо от Исус.

Други преводи на Лука 7:37:

И, ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че Исус седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро.
/ББД 2005/
Една грешница, която живееше в същия град, научи, че Исус се храни в къщата на фарисея и донесе алабастров съд с миро.
/Съвременен превод 2004/
И ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро.
/Верен 2002/
И, ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата във фарисеевата къща, донесе алабастрен съд с миро.
/Протестантски 1940/
И ето, една жена от града, която беше грешница, като узна, че Той седи на трапеза в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро;
/Православен/
И, ето, жена некоя от града която беше грешница, като разбра че седи на трапеза в дома Фарисеев, донесе алавастър с миро.
/Цариградски/
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
/KJV/