за Христос

Но какво излязохте да видите? Человек ли облечен с меки дрехи? Ето, светло облечените и онез които пируват в царските палати са.

Слушай Лука 7:25
Лука 7:25

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Лука 7:25

Нито пък някакъв си богаташ, «Великолепно облечен“ и тънещ в разкош и развлечения, защото хората от този тип изживяват живота си в царските палати, привлечени от удоволствията на дворцовия живот и от безкрайните връзки с високопоставени лица, които удовлетворяват егоистичните им желания?

Други преводи на Лука 7:25:

Но какво излязохте да видите? Човек, облечен в меки дрехи? Ето, великолепно облечените и онези, които живеят разкошно, са в царските дворци.
/ББД 2005/
Тогава какво излязохте да видите? Човек, облечен в хубави дрехи ли? Чуйте! Онези, които се обличат скъпо и живеят в разкош, ще намерите в дворците.
/Съвременен превод 2004/
Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, великолепно облечените и онези, които живеят разкошно, са в царските дворци.
/Верен 2002/
Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, великолепно облечените и онези, които живеят разкошно, са в царските дворци.
/Библейско общество 2000/
Но какво излязохте да видите? човек ли в меки дрехи облечен? Ето великолепно облечените и ония, които живеят разкошно, са в царските дворци.
/Протестантски 1940/
Но какво излязохте да видите? Човек ли, облечен в меки дрехи? Ето, ония, които се обличат богато и живеят разкошно, са в царските палати.
/Православен/
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
/KJV/