за Христос

Исус отвърна: Сигурно ще ми припомните поговорката: Лекарю, изцели сам себе си! Ще ми кажете: Чухме за това, което си извършил в Капернаум. Направи същото и тук, в родния си град!

Слушай Лука 4:23
Лука 4:23

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Лука 4:23

Господ знае, че този интерес е доста повърхностен и че хората не разбират Неговата истинска същност и стойност. За тях Той е просто

едно момче от техния град, което е успяло в Капернаум. Той очаква от тях да Му кажат: „Лекарю, изцери себе си!“, което означава: „Направи за себе си това, което си направил за другите. Оправи своето собствено състояние, след като претендираш, че можеш да оправяш това на другите.“ Но значението тук е малко по-различно и това става ясно от думите, които следват: „...каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина“, т.е. в Назарет. Всъщност тези думи са едно предизвикателство: хората искат от Исус да прави чудеса и в Назарет, както прави навсякъде, и тогава няма да Му се присмиват.

Други преводи на Лука 4:23:

А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.
/ББД 2005/
А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум.
/Верен 2002/
А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.
/Библейско общество 2000/
А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.
/Протестантски 1940/
Той им рече: навярно ще Ми кажете поговорката: лекарю, изцери се сам; направи и тук, в твоето отечество, онова, което чухме, че е станало в Капернаум.
/Православен/
И рече им: Без друго ще ми кажете тази притча: Лекарю, изцери се сам си; което сме чули че е станало в Капернаум, стори и тука в отечеството си.
/Цариградски/
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
/KJV/