за Христос

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Слушай Лука 2:15
Лука 2:15

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Лука 2:15

Веднага щом ангелите се скриват, овчарите отиват във Витлеем, където намират Мария и Йосиф и Младенеца Исус, Който лежи в яслите. Там те подробно разказват за онова, което им е известено от ангела. Разказът поражда голямо удивление сред събралите се в конюшнята хора. Но Мария разбира много добре за какво става дума: тя запазва всичко това дълбоко в себе си и размишлява за него в сърцето си.

Други преводи на Лука 2:15:

Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.
/ББД 2005/
Когато ангелите се възнесоха обратно в небето, овчарите си казаха: Да отидем във Витлеем и видим това, което се е случило и което Господ ни извести.
/Съвременен превод 2004/
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
/Верен 2002/
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, какво е станало, което Господ ни изяви.
/Библейско общество 2000/
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
/Протестантски 1940/
Когато Ангелите си отидоха от тях на небето, пастирите си рекоха един другиму: да идем до Витлеем, и да видим случилото се там, за което ни възвести Господ.
/Православен/
И щом си отидоха ангелите от тех на небето, человеците, сиреч, овчарите рекоха си един на друг: Да идем прочее до Витлеем, и да видим това що е станало, което Господ ни изяви.
/Цариградски/