за Христос

за него е по-добре, ако му надянат воденичен камък на шията и го хвърлят в морето, нежели да съблазни едного от тия, малките.

Слушай Лука 17:2
Лука 17:2

Препратки:

Други преводи на Лука 17:2:

По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
/ББД 2005/
За него би било по-добре да му окачат воденичен камък на шията и да го хвърлят в морето, отколкото да изкуши някого от тези малките да съгреши.
/Съвременен превод 2004/
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни #или: подведе към грях# един от тези малките.
/Верен 2002/
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
/Библейско общество 2000/
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
/Протестантски 1940/
По-добре би било за него да сe окачеше воденичен камик около вратa му, и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни едного от тези малките.
/Цариградски/
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
/KJV/