за Христос

И когато той говореше това, една жена от народа въздигна глас и рече му: Блажена утробата която те е носила, и съсците, които си сукал.

Слушай Лука 11:27
Лука 11:27

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Лука 11:27

Една жена излиза от множеството и се обръща към Исус с думите: „Блажена утробата, която Те е носила, и съсците, които Си сукал.“ Отговорът на Исус е особено показателен. Той не казва, че Мария не е блажена, а че по-добро от това е блаженството да слушаш Божието слово и да го пазиш. С други думи, дори Дева Мария е била no-блажена заради това, че е повярвала в Христос и Го е последвала, отколкото заради това, че е била Негова майка. Кръвното родство не е толкова важно, колкото духовното. Това трябва да е достатъчно доказателство срещу опитите на хората да издигат Мария до положение на богиня.

Други преводи на Лука 11:27:

Истинското блаженство
Когато говореше това, една жена от множеството Му каза със силен глас: Блажена утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал.
/ББД 2005/
Когато Исус каза това, една жена от тълпата високо възкликна: Благословена е майката, която те е родила и откърмила!
/Съвременен превод 2004/
Когато говореше това, една жена от множеството издигна глас и Му каза: Блажена утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал!
/Верен 2002/
Когато говореше това, една жена от множеството Му каза със силен глас: Блажена майката, която Те е родила и откърмила.
/Библейско общество 2000/
Когато говореше това, една жена от множеството със силен глас Му рече: Блажена утробата, която Те е носила, и съсците, които си сукал.
/Протестантски 1940/
А когато Той говореше това, една жена издигна глас от народа и Му рече: блажена е утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал!
/Православен/
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
/KJV/