за Христос

А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите и следваха до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.

Слушай Йоан 8:9
Йоан 8:9

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 8:9

Онези, които обвиняват жената, са обвинени от собствената си съвест. Те нямат какво друго да кажат и започват един по един да се разотиват. Всички са виновни - от най-стария до най-младия. Исус остава сам и жената, която стои наблизо.

Други преводи на Йоан 8:9:

А те, като чуха това, разотидоха се един по един, като се почна от по-старите, та до последните; а Исус остана сам с жената, която стоеше насред.
/ББД 2005/
Когато чуха това, хората започнаха да си тръгват един по един, като първи си тръгнаха по-възрастните, и Исус остана сам с жената, която все още стоеше там.
/Съвременен превод 2004/
А те, като чуха това, се разотидоха един по един, като започнаха от по-старите; и Иисус остана сам и жената, която стоеше по средата.
/Верен 2002/
А те, като чуха това, разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите и продължиха до последните; и Исус остана сам с жената, която стоеше по средата.
/Библейско общество 2000/
А те, като чуха това, и понеже съвестта ги бореше, взеха да се разотиват един след друг, начевайки от по-старите, та до последните; и остана Иисус сам и жената, която стоеше насред.
/Православен/
А те като чуха това, и от съвест изобличавани, излезваха си един по един, като начнаха от старите до най-сетните; и остана Исус сам си и жената стоеща насред.
/Цариградски/
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
/KJV/