за Христос

Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея.

Слушай Йоан 8:7
Йоан 8:7

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 8:7

Неудовлетворени от тази реакция, юдеите настояват да получат някакъв отговор. Затова Исус им казва, че наказанието, което произтича от закона, трябва да бъде изпълнено, и то от тези, които не са извършили никакъв грях. По този начин Господ утвърждава закона на Моисей. Той не казва, че жената трябва да бъде освободена от наказанието, което произтича от закона. Не, Господ обвинява всеки един от тези мъже в грях. Онези, които желаят да съдят другите, трябва да са чисти сами по себе си. Този стих често се използва като извинение на греха. Някои хора смятат, че нито един човек не може да бъде обвинен, понеже всеки човек е съгрешил. Но това не е така: този стих не ни дава основание за извинение на греха. По-скоро той обвинява и онези виновни, които никога не са били улавяни в греха си.

Други преводи на Йоан 8:7:

Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък по нея.
/ББД 2005/
Те обаче продължиха да го питат и той се изправи и им каза: Нека онзи от вас, който е безгрешен, пръв хвърли камък по нея.
/Съвременен превод 2004/
Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея.
/Библейско общество 2000/
Но като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен {Или: Невинен.}* нека пръв хвърли камък на нея.
/Протестантски 1940/
А като настояваха да Го запитват, Той се поизправи и им рече: който от вас е без грях, нека пръв хвърли камък върху нея.
/Православен/
И като постоянствуваха да го питат, изправи се и рече им: Който от вас е безгрешен, той пръв да хвърли камик на нея.
/Цариградски/
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
/KJV/