за Христос

защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.

Слушай Йоан 7:4
Йоан 7:4

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 7:4

Тези думи сигурно са били изречени с голяма доза сарказъм. Смисълът на техния подтекст е, че Господ явно търси популярност, иначе защо ще прави всички тези чудеса в Галилея? „Сега е Твоят голям шанс. Ти толкова се стремиш да станеш известен: отиди в Ерусалим на празника. Там ще има стотици хора и това ще бъде една чудесна възможност да извършиш някои чудеса пред тях. Галилея е едно много тихо място, така че Твоите чудеса бяха почти тайни. Защо правиш всичко това, след като ние знаем, че целта Ти е да станеш известен.“ И накрая: ,Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.“ Изглежда, че това, което те действително искат да кажат, е: „Ако Ти наистина си Месия и ако правиш всички тия чудеса, за да го докажеш, защо не предложиш Своите доказателства в Юдея - там, където те действително ще имат значение?“

Други преводи на Йоан 7:4:

защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
/ББД 2005/
Когато някой иска хората да знаят за него, той не крие това, което прави. След като вършиш тези неща, покажи се на света.
/Съвременен превод 2004/
защото никой, който иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
/Библейско общество 2000/
защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
/Протестантски 1940/
Защото никой не върши нещо скришом, когато сам иска да бъде известен. Ако вършиш тия дела, покажи Себе Си на света.
/Православен/
защото никой не прави нещо скришом и иска да бъде той явен. Ако правиш това, яви себе си на света.
/Цариградски/
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
/KJV/