за Христос

и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;

Слушай Йоан 2:15
Йоан 2:15

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 2:15

Бичът, който прави Господ, сигурно е бил малък пресукан камшик, направен от върви. Не е казано дали Господ е ударил някого с него. Вероятно го е използвал като символ на власт в ръката Си. Размахвайки бича пред Себе Си, Той прогонва търговците вън от храма и обръща масите на

обменителите.

Други преводи на Йоан 2:15:

и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;
/ББД 2005/
Исус сплете камшик от няколко въжета и изпъди от храма всички, заедно с овцете и добитъка. Преобърна масите на сарафите и разпиля парите им.
/Съвременен превод 2004/
и направи бич от върви и изгони всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;
/Библейско общество 2000/
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
/Протестантски 1940/
И като направи бич от върви, изпъди из храма всички, също и овците и воловете; и парите на менячите разсипа, а масите им прекатури;
/Православен/
И направи бич от върве та изпъди всичките от храма, и овците и воловете; и парите на среброменителите разсипа, и трапезите им претури.
/Цариградски/
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
/KJV/