за Христос

When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

Слушай Йоан 19:26
Йоан 19:26

Препратки:

Коментар от Уилиям Макдоналд за Йоан 19:26

Независимо от Своите Собствени страдания Господ е изпитвал нежна любов към другите. Виждайки майка Си и ученика Си Йоан, Той се е обърнал към нея и ѝ е представил Йоан като един, който ще ѝ бъде като син оттук нататък. Когато Господ казва на майка Си: „Жено...“, Той не показва липса на уважение. Интересно е обаче, че Той не я назовава „майко“. Това не е ли показателно за онези, които се изкушават да издигнат Мария на по-високо място от това, което ѝ се полага - т.е. да започнат да ѝ се покланят като на богиня? Исус сега казва на Йоан, че той трябва да се грижи за Мария като за своя собствена майка. Йоан се подчинява на думите на Исус и прибира Мария у дома си.

Други преводи на Йоан 19:26:

А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше наблизо, каза на майка Си: Жено, ето твоя син!
/ББД 2005/
Исус видя майка си и стоящия наблизо ученик, когото обичаше. Той каза на майка си: Жено, това е твоят син.
/Съвременен превод 2004/
А Иисус, като видя майка Си и ученика, когото любеше, който стоеше наблизо, каза на майка Си: Жено, ето твоят син!
/Верен 2002/
А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше наблизо, каза на майка Си: Жено, ето твоя син!
/Библейско общество 2000/
А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше близо, каза на майка Си: Жено, ето син ти!
/Протестантски 1940/
А Иисус, като видя майка Си и стоещия там ученик, когото обичаше, казва на майка Си: жено, ето син ти!
/Православен/
А Исус, като виде майка си и ученика когото обичаше че стоеха близу, казва на майка си: Жено, ето син ти.
/Цариградски/