за Христос

Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

Слушай Йоан 10:24
Йоан 10:24

Препратки:

Други преводи на Йоан 10:24:

Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
/ББД 2005/
Юдейските водачи се събраха около него и казаха: Колко време ще ни държиш в недоумение? Ако ти си Месията, кажи ни го ясно.
/Съвременен превод 2004/
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
/Верен 2002/
Тогава юдеите Го наобиколиха и Го попитаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
/Библейско общество 2000/
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
/Протестантски 1940/
Тогава иудеите Го заобиколиха и Му казваха: докога ще измъчваш душите ни? Ако си Ти Христос, кажи ни открито.
/Православен/
Между това заобиколиха го Юдеите и казваха му: До кога ще държиш душите ни в съмнение? Ако си ти Христос, кажи ни явно.
/Цариградски/