за Христос

Така щото, който облажава себе си на земята
Ще облажава себе си в Бога на истината,
И който се кълне на земята
Ще се кълне в Бога на истината;
Защото предишните скърби се забравиха,
И защото се скриха от очите Ми.

Слушай Исая 65:16
Исая 65:16

Препратки:

Други преводи на Исая 65:16:

Така че, който облажава себе си на земята,
ще облажава себе си в Бога на истината,
и който се кълне на земята,
ще се кълне в Бога на истината;
защото предишните скърби бяха забравени
и защото се скриха от очите Ми.
/ББД 2005/
така че, който се благославя на земята, да се благославя в Бога на истината #или: на верността, не е обичайната дума за истина, а буквално амин.#; и който се кълне на земята, да се кълне в Бога на истината; защото предишните скърби се забравиха и защото се скриха от очите Ми.
/Верен 2002/
Така че който облажава себе си на земята,
ще облажава себе си в Бога на истината,
и който се кълне на земята,
ще се кълне в Бога на истината;
защото предишните скърби бяха забравени
и защото се скриха от очите Ми.
/Библейско общество 2000/
с което, който се благославя на земята, ще се благославя с Бога на истината; и който се кълне на земята, ще се кълне в Бога на истината, - защото предишните скърби ще бъдат забравени и скрити от Моите очи.
/Православен/
Щото който ублажава себе си на земята
Да ублажава себе си в Бога на истината;
И който се кълне на земята
Да се кълне в Бога на истината;
Защото предишните скърби се забравиха,
И защото се скриха от очите ми.
/Цариградски/
That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
/KJV/