за Христос

Ще се развеселя премного в Господа,
душата ми ще се зарадва в моя Бог;
защото Той ме облече с одежди на спасение,
загърна ме с мантия на правда -

като младоженец украсен, подобно на първосвещеник, с венец
и като невеста, накитена с украшенията си.

Слушай Исая 61:10
Исая 61:10

Препратки:

Други преводи на Исая 61:10:

Ще се веселя много в ГОСПОДА, душата ми ще се радва в моя Бог, защото Той ме облече с одежди на спасение, загърна ме с мантия на правда, като младоженец, украсен с венец като първосвещеник, и като невяста, накитена с украшенията си.
/Верен 2002/
Ще се развеселя премного в Господа,
душата ми ще се зарадва в моя Бог;
защото Той ме облече с дрехи на спасение,
загърна ме с мантия на правда -
като младоженец украсен, подобно на първосвещеник, с венец
и като невеста, накитена с украшенията си.
/Библейско общество 2000/
Ще се развеселя премного в Господа,
Душата ми ще се зарадва в моя Бог;
Защото Той ме облече с одежди на спасение,
Загърна ме с мантия на правда
Като младоженец украсен, подобно на първосвещеник, с венец,
И като невеста накитена с украшенията си.
/Протестантски 1940/
С радост ще се радвам в Господа, душата ми ще се развесели в моя Бог: защото Той ме облече в спасителна одежда, надяна ми дреха на правда, като на младоженец възложи венец и като невеста с накит накичи.
/Православен/
Ще се развеселя премного заради Господа:
Душата ми ще се зарадва в Бога моего;
Защото ме облече с одежди на спасение,
Загърна ме с мантия на правда
Като жених украсен с венец,
И като невеста накитена с утварите си.
/Цариградски/
I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
/KJV/