за Христос

И както гладният сънува ясно, че яде,
но като се събуди, душата му е празна,
или както жадният сънува ясно, че пие,
но като се събуди, ето, той е примрял и в душата му има жажда,
така ще бъдат множествата на всички народи,
които воюват против сионския хълм.

Слушай Исая 29:8
Исая 29:8

Препратки:

Други преводи на Исая 29:8:

И както гладният сънува, че ето, яде, но се събужда и душата му е празна; и както жадният сънува, че ето, пие, но се събужда и ето, отпаднал е и душата му е жадна; така ще бъде множеството на всичките народи, които воюват против хълма Сион.
/Верен 2002/
И както гладният сънува ясно, че яде,
но като се събуди, душата му е празна,
или както жадният сънува ясно, че пие,
но, като се събуди, ето, той е примрял и в душата му има жажда,
така ще бъдат множествата на всички народи,
които воюват против сионския хълм.
/Библейско общество 2000/
И както гладният сънува ясно, че яде,
Но, като се събуди, душата му е празна,
Или както жадният сънува ясно, че пие,
Но, като се събуди, ето той е примрял, и душата му има охота,
Така ще бъдат множествата на всичките народи,
Които воюват против сионския хълм.
/Протестантски 1940/
И както гладен сънува, че уж яде, но събужда се, и душата му е празна; и както жаден сънува, че уж пие, но събужда се, и ето мъчи се, и душата му жадува; същото ще бъде и с множеството от всички народи, които воюват против Сион планина.
/Православен/
И както гладният сънува, ето, че яде;
Но събужда се и душата му е праздна;
Или както жедният сънува, ето, че пие;
Но събужда се, и ето, примрел, и душата му е жедна, -
Така ще бъдат множествата на всичките народи
Които ратуват против гората Сион.
/Цариградски/
It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
/KJV/