за Христос

Ти, която съдеше сестрите си, понеси сега срама си:
Поради съгрешенията, които си извършила, по-гнусни от техните,
Те са по-праведни от тебе;
Затова засрами се и ти, и понеси срама си,
Понеже си оправдала сестрите си.

Слушай Езекил 16:52
Езекил 16:52

Препратки:

Други преводи на Езекил 16:52:

Ти, която съдеше сестрите си, понеси сега срама си;
поради съгрешенията, които си извършила, по-гнусни от техните,
те са по-праведни от тебе;
затова се засрами и ти и понеси срама си,
понеже си оправдала сестрите си.
/ББД 2005/
И ти също понеси позора си, ти която осъждаше сестрите си! Поради греховете ти, които извърши, по-гнусни от техните, те са по-праведни от теб. И ти също се засрамй и понеси позора си, защото оправда сестрите си.
/Верен 2002/
Ти, която съдеше сестрите си, понеси сега срама си;
поради съгрешенията, които си извършила, по-гнусни от техните,
те са по-праведни от теб;
затова се засрами и ти и понеси срама си,
понеже си оправдала сестрите си.
/Библейско общество 2000/
Носи тогава срама си и ти, която осъждаше сестрите си; според твоите грехове, с които ти опозори себе си повече от тях, те са по-прави от тебе. Черви се тогава от срам и ти и носи срама си като тъй оправда сестрите си.
/Православен/
Ти, която съдеше сестрите си, носи сега срама си
Заради съгрешенията си с които си станала по-гнусна от тях.
Те са по-праведни от тебе;
За то посрами се и ти, и носи срама си, Понеже си оправдала сестрите си.
/Цариградски/
Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
/KJV/