за Христос

А мястото от Писанието, което четеше, беше това: "Като овца беше заведен на клане; и както агне пред стригача си не издава глас, така не отваря устата Си.

Слушай Деяния 8:32
Деяния 8:32

Препратки:

Други преводи на Деяния 8:32:

А мястото от Писанието, което четеше, беше това:
"Като овца бе заведен на клане;
и както агне пред стригача си не издава глас,
така не отвори устата Си.
/ББД 2005/
Откъсът от Писанието, който той четеше, беше следният:
Отведен бе, както водят овца в кланицата.
И както агнето е безмълвно пред този, който го стриже,
така и той дума не пророни.
/Съвременен превод 2004/
А мястото от Писанието, което четеше, беше това:
"Като овца беше заведен на клане;
и както агне пред стригача си не издава глас,
така не отвори устата Си.
/Библейско общество 2000/
А мястото от писанието, което, четеше беше това: -
"Като овца биде заведен на клане:
И както агне пред стригача си не издава глас,
Така не отваря устата Си;
/Протестантски 1940/
А мястото от Писанието, което четеше, беше това: "като овца на клане бе заведен, и както агнето е безгласно пред своя стригач, тъй и Той не отваря устата Си.
/Православен/
А местото на писанието което прочиташе беше това: "Заведоха го като овца на заколение, и като агне безгласно пред тогози който го стриже, така не отваря устата си.
/Цариградски/
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
/KJV/