за Христос

А Павел каза: Бих се молил на Бога, така че, било с малко, било с много, не само ти, но и всички, които ме слушат днес, да станат такива, какъвто съм аз, но без тези окови.

Слушай Деяния 26:29
Деяния 26:29

Препратки:

Други преводи на Деяния 26:29:

Павел отговори: Дали лесно или трудно, моля се на Бога не само ти, а и всички, които днес ме слушат, да станат като мен, без, разбира се, тези окови.
/Съвременен превод 2004/
А Павел каза: Молил се бих на Бога, така че не само ти, но и всички, които ме слушат днес - било с малко, било с много - да станат такива, какъвто съм аз, освен тези окови.
/Верен 2002/
А Павел каза: Бих се молил на Бога, така че, било с малко, било с много, не само ти, но и всички, които ме слушат днес, да станат такива, какъвто съм аз, освен тези окови.
/Библейско общество 2000/
А Павел рече: Молил се бих Богу щото, било с малко, било с много, не само ти, но и всички които ме слушат днес, да станат такива, какъвто съм аз, освен тия окови.
/Протестантски 1940/
А Павел рече: молил бих се Богу, щото, още малко, или още много, не само ти, но и всички, които ме слушате днес, да станете такива, какъвто съм и аз - но без тия окови.
/Православен/
А Павел рече: Молил се бих Богу щото не токо без малко но на пълно, и не само ти но и всички които ме днес слушат да станах таквизи какъвто съм и аз, освен тези окови.
/Цариградски/
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
/KJV/