за Христос

И аз, понеже бях в недоумение как да изпитам за такива неща, попитах дали би отишъл в Ерусалим, там да се съди за това.

Слушай Деяния 25:20
Деяния 25:20

Препратки:

Други преводи на Деяния 25:20:

И понеже аз бях в недоумение как да разследвам такива неща, попитах дали би отишъл в Йерусалим, там да се съди за това.
/ББД 2005/
Тъй като нямах представа от нещата, за които спореха, го попитах иска ли да отиде в Ерусалим и там да бъде съден по тези въпроси.
/Съвременен превод 2004/
И понеже аз не бях сигурен как да разследвам тези въпроси, попитах дали иска да отиде в Ерусалим и там да се съди за това.
/Верен 2002/
И понеже аз не бях сигурен как да разследвам такива неща, попитах дали би отишъл в Йерусалим, там да се съди за това.
/Библейско общество 2000/
Понеже бях в недоумение, как да реша тоя въпрос, аз казах: иска ли той да иде в Иерусалим и там да бъде съден за това?
/Православен/
И аз, понеже бех в недоумение за едно такова разискване, казвах ако ще да иде в Ерусалим и там да се сади за това.
/Цариградски/
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
/KJV/