за Христос

освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес.

Слушай Деяния 24:21
Деяния 24:21

Препратки:

Други преводи на Деяния 24:21:

освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес.
/ББД 2005/
Освен ако намерят за грешно единствено онова, което казах високо, когато застанах сред тях: Днес ме съдите, защото вярвам във възкресението на мъртвите.
/Съвременен превод 2004/
освен ако е само в този вик, който издадох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес.
/Библейско общество 2000/
освен, ако е само в тоя вик, който издадох като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес.
/Протестантски 1940/
освен тия само думи, които, застанал между тях, изговорих високо: заради възкресение от мъртви ме съдите вие днес.
/Православен/
освен ако е за единия този глас що извиках като стоех между тех, че: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите вие днес.
/Цариградски/
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
/KJV/