за Христос

"Погледнете, презрители, учудете се и се погубете; защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни - дело, което никак няма да повярвате, ако и да ви го разкаже някой."

Слушай Деяния 13:41
Деяния 13:41

Препратки:

Други преводи на Деяния 13:41:

"Погледнете, презрители, изумете се и погинете;
защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни,
дело, което никак няма да повярвате, дори и да ви го разкаже някой."
/ББД 2005/
Чуйте, присмехулници!
Почудете се, а после умрете,
защото по ваше време ще извърша нещо,
в което няма да повярвате,
дори и ако някой ви го обясни.
/Съвременен превод 2004/
"Погледнете, презрители, учудете се и се погубете;
защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни,
дело, което никак няма да повярвате, дори и да ви го разкаже някой."
/Библейско общество 2000/
"Погледнете, презрители, учудете се, и се погубете;
Защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни,
Дело, което никак няма да повярвате, ако и да ви го разкаже някой".
/Протестантски 1940/
"вижте, презрители, почудете се и изчезнете! Защото дело върша Аз във ваши дни, дело, което не бихте повярвали, ако беше ви го разказвал някой".
/Православен/
"Вижте, презиратели, и почудете се, и изчезнете; защото аз върша работа на вашето време, работа която нема да повервате ако ви каже некой. "
/Цариградски/
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
/KJV/