за Христос

и когато чуе думите на тази клетва, да ласкае себе си в сърцето си и да си каже: Ще живея в мир, макар че ходя с упорито сърце и разорявам поливана земя заедно с безводната.

Слушай Второзаконие 29:19
Второзаконие 29:19

Препратки:

Други преводи на Второзаконие 29:19:

и когато чуе думите на тази клетва, да се ласкае в сърцето си и да каже: Ще имам мир, ако и да ходя в закоравяването на сърцето си! - за да погине напоеното заедно с жадното.
/Верен 2002/
и когато чуе думите на тази клетва, да ласкае себе си и да каже: Аз ще бъда спокоен, макар че упорствам в пътя си. Това ще докара беда върху поливаната и безводна земя.
/Библейско общество 2000/
та, когато чуе думите на тая клетва, да ласкае себе си в сърцето си и да рече: Аз ще имам мир, ако и да ходя с упорито сърце и притурям пиянство на жаждата.
/Протестантски 1940/
такъв човек, който, като чуе думите на тая клетва, да се похвали в сърцето си и каже: "добре ще ми бъде, макар че ще ходя по прищевките на сърцето си"; тъй ще пропадне ситият заедно с гладния;
/Православен/
и, когато чуе думите на тая клетва, да ласкае себе си в сърдцето си и да рече: Аз ще имам мир ако и да ходя в жестокостта на сърдцето си, и притурям пиянство на жаждата.
/Цариградски/
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
/KJV/