за Христос

и с малкото си дете, което е излязло между краката й, да! - с децата, които е родила; защото ще ги яде тайно поради лишението от всичко при обсадата и притеснението от страна на неприятеля ти в градовете ти.

Слушай Второзаконие 28:57
Второзаконие 28:57

Препратки:

Други преводи на Второзаконие 28:57:

заради рожбата си, която излиза между краката й, и заради децата си, които ражда; защото ще ги яде тайно поради липсата на всичко при обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни при портите ти.
/Верен 2002/
и с малкото си дете, което е излязло между краката й, да! - с децата, които е родила; защото ще ги яде тайно поради лишението от всичко при обсадата и притеснението от страна на неприятеля ти в градовете ти.
/Библейско общество 2000/
и на малкото си дете, което е излязло измежду краката й, да! на чадата, които е родила; защото ще ги яде тайно поради лишението от всичко при обсадата и притеснението, с което неприятелят ти ще те притесни в градовете ти.
/Протестантски 1940/
и няма да им даде последъка, който излиза измежду нозете й, и децата, които би родила; защото, при оскъдата на всичко, тя ще ги яде тайно, в обсадата и стеснението, в което ще те стесни врагът ти в твоите градове.
/Православен/
и на последа си който е излязъл изсред нозете й, и на чадата си които е родила; защото ще ги яде тайно, в скудността от всичко, в обсаждението и в утеснението с което врагът ти ще те утесни в градовете ти.
/Цариградски/
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
/KJV/