за Христос

Жената между вас, която е изтънчена и изнежена, която не би дръзнала да сложи на земята стъпалото на крака си по причина на изтънченост и изнеженост, ще бъде жестока с мъжа, който почива в скута й, със сина си, с дъщеря си

Слушай Второзаконие 28:56
Второзаконие 28:56

Препратки:

Други преводи на Второзаконие 28:56:

Нежната и изтънчена жена между вас, която не би дръзнала да постави стъпалото на крака си на земята поради изтънченост и нежност, ще гледа със зло око на мъжа на пазвата си, на сина си и на дъщеря си,
/Верен 2002/
Жената между вас, която е изтънчена и изнежена, която не би дръзнала да сложи на земята стъпалото на крака си по причина на изтънченост и изнеженост, ще бъде жестока с мъжа, който почива в обятията й, със сина си, с дъщеря си
/Библейско общество 2000/
Жената между вас, която е изтънчена и изнежена, която не би дръзнала да тури на земята стъпалото на ногата си по причина на изтънченост и изнеженост, ще гледа с немилостиво око на мъжа, който почива на пазухата й, на сина си, на дъщеря си,
/Протестантски 1940/
(Жена,) изтънчена и изнежена между вас, която от разкош и изнеженост никога с нога не е стъпала на земята, с безжалостно око ще гледа на обичния си мъж, на сина си, дъщеря си,
/Православен/
Изтънчената и изнежената между вас жена, на която ногата от тънчина и изнеженост не е навикнала да стъпя на земята, ще гледа с безжалостно око на мъжа на пазухата си, и на сина си, и на дъщеря си,
/Цариградски/
The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
/KJV/